Textos sobre interpretación lengua de señas-lengua hablada
Artículos
Alex Barreto, 2011. Nataliya Dmytruk: La intérprete que se rebeló (
,386 KB)
Viviana Burad, 2011. Intérpretes de lengua de señas argentina en los discursos de la Presidenta de la Nación Cristina Fernández de Kirchner (
, 58 KB)
Alex Barreto, 2011. Reseña:
Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de
señas. Chistopher Stone
(2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University
Press (
, 234 KB)
Viviana Burad, 2010. Algunas complicaciones éticas y
procedimentales en la interpretación del par lengua de señas
– cultura sorda / lengua hablada – cultura oyente. Su repercusión jurídica.
Análisis de caso (
, 69 KB)
Alex Giovanny Barreto Muñoz, 2010. Hacia una traducción / interpretación bimodal (
, 520 KB)
, 151 KB)
, 85 KB)WASLI, 2009. Presentación de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas a cargo de dos de sus representantes, Marco Nardi y Juan Carlos Druetta, en Bogotá Colombia Julio 2009 (PowerPoint 1,61 MB).
Viviana Burad, 2009. Keith Wann. Ser o no ser (
Viviana Burad, 2009. Una teoría interpretativa para el binomio lengua de señas – lengua hablada (
Viviana Burad, 2009. La interpretación del par lengua de señas - cultura sorda / lengua hablada - cultura oyente. Brevísima aproximación a algunas conceptualizaciones generales (
, 110 KB)
Viviana Burad, 2009. Un dios para los intérpretes (
, 412 KB)
Alex Barreto, 2008. El Intérprete ... ¿Una extensión del Sordo? (
, 447 KB)
Viviana Burad, 2008. De sordos y de oyentes con humor (o de cómo interpretar el humor del sordo y el humor del oyente sin morir en el intento) (
, 735 KB)
Viviana Burad, 2007. Cinco intérpretes universitarios de Lengua de Señas Argentina obtienen un título universitario nacional (
, 82 KB)
Yolanda Pérez, 2005. Fenómenos de lenguas en contacto en una intérprete de LSV en el contexto escolar (
, 227 KB)
Yolanda Pérez y Lionel Tovar, 2004. Análisis de la interacción verbal mediada por una intérprete de LSV en un aula de clases bilingüe-bicultural para Sordos (
, 287 KB)
Clélia Regina Ramos, 2001. “Tradução Cultural: Uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes. Reflexões
sobre trabalho de tradução de textos da literatura para a LIBRAS, realizado na
Faculdade de Letras da UFRJ entre os anos de 1992 a 2000”.
(
, 187 KB)
Documentos
WASLI "Seminar on the global education pre-planning project on the human rights of deaf people" (
, 2 MB)
Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana y Guías Intérpretes, 2008 Estatutos Sociales (enlace,
, 98 KB)
ProSordos-Chile, 2007. Código de Ética Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas Chilena (enlace, html)
Amilsa, 2001. Código de ética y procedimiento profesional para intérpretes de lengua de señas (, 136 KB)
Libros (libres) sobre interpretación LS-LH
Andréa da Silva Rosa, 2008. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisivilidade da tarefa do intérprete (
- 2,25 MB; enlace a la Editora Arará Azul, Brasil)
, 269 KB) Ronice Müller de
Quadros, 2004. O Traductor e Intérprete de Língua Braileira de Sinais e Língua
Portuguesa (
, 830 KB)
Leïla Boutora, 2002. Les stratégies d’interprétation réfléchie en Langue des Signes Française(
, 397 KB)
FENEIS, Brasil, 1995. O qué é o intérprete de língua de sinais para a pessoa surda? (
- 1,1MB)