Textos sobre interpretación lengua de señas-lengua hablada

Artículos


Alex Barreto, 2011. Nataliya Dmytruk: La intérprete que se rebeló (,386 KB)

Viviana Burad, 2011. Intérpretes de lengua de señas argentina en los discursos de la Presidenta de la Nación Cristina Fernández de Kirchner (, 58 KB)

Alex Barreto, 2011. Reseña: Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Chistopher Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press (, 234 KB)

Viviana Burad, 2010. Algunas complicaciones éticas y procedimentales en la interpretación del par lengua de señas – cultura sorda / lengua hablada – cultura oyente. Su repercusión jurídica. Análisis de caso (, 69 KB)  

Alex Giovanny Barreto Muñoz, 2010. Hacia una traducción / interpretación bimodal (, 520 KB)

Viviana Burad, 2010. ¿Un paradigma para los intérpretes de lengua de señas? (, 151 KB)

Viviana Burad, 2009. La interpretación del par lengua de señas - cultura sorda / lengua hablada - cultura oyente. Brevísima aproximación a algunas conceptualizaciones generales (, 110 KB)

Viviana Burad, 2009. Un dios para los intérpretes (, 412 KB)

Alex Barreto, 2008. El Intérprete ... ¿Una extensión del Sordo? (, 447 KB)

Viviana Burad, 2008. De sordos y de oyentes con humor (o de cómo interpretar el humor del sordo y el humor del oyente sin morir en el intento) (, 735 KB)

Viviana Burad, 2007. Cinco intérpretes universitarios de Lengua de Señas Argentina obtienen un título universitario nacional (, 82 KB)

Gladis Perlin, 2006. A cultura surda e os intérpretes de lengua de sinais (ILS). (, 61 KB). 

Yolanda Pérez, 2005. Fenómenos de lenguas en contacto en una intérprete de LSV en el contexto escolar (, 227 KB)

Yolanda Pérez y Lionel Tovar, 2004. Análisis de la interacción verbal mediada por una intérprete de LSV en un aula de clases bilingüe-bicultural para Sordos (, 287 KB)

Clélia Regina Ramos, 2001. “Tradução Cultural: Uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes. Reflexões sobre trabalho de tradução de textos da literatura para a LIBRAS, realizado na Faculdade de Letras da UFRJ entre os anos de 1992 a 2000”. (, 187 KB)


Documentos

WASLI "Seminar on the global education pre-planning project on the human rights of deaf people" (, 2 MB)

Declaración del I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de Señas realizado en Bogotá, Colombia en Julio de 2009 (, 260 KB).

Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana y Guías Intérpretes, 2008 Estatutos Sociales (enlace, , 98 KB)

ProSordos-Chile, 2007. Código de Ética Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas Chilena (enlace, html)  

Amilsa, 2001. Código de ética y procedimiento profesional para intérpretes de lengua de señas (, 136 KB)


                                                                            Libros (libres) sobre interpretación LS-LH

Andréa da Silva Rosa, 2008. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisivilidade da tarefa do intérprete (- 2,25 MB; enlace a la Editora Arará Azul, Brasil)




Ronice Müller de Quadros, 2004. O Traductor e Intérprete de Língua Braileira de Sinais e Língua Portuguesa  (, 830 KB)

Leïla Boutora, 2002. Les stratégies d’interprétation réfléchie en Langue des Signes Française(, 397 KB)

FENEIS, Brasil, 1995. O qué é o intérprete de língua de sinais para a pessoa surda? (- 1,1MB)