Textos sobre interpretación lengua de señas-lengua hablada

Artículos



Viviana Burad, 2010. ¿Un paradigma para los intérpretes de lengua de señas? (, 151 KB)

Viviana Burad, 2009. Homenaje (poco serio) a los intérpretes de lengua de señas (, 193 KB)

WASLI, 2009. Presentación de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas a cargo de dos de sus representantes, Marco Nardi y Juan Carlos Druetta, en Bogotá Colombia Julio 2009.
(PowerPoint 1,61 MB).

Viviana Burad, 2009. Keith Wann. Ser o no ser 
(, 370 KB)

Viviana Burad, 2009
. Una teoría interpretativa para el binomio lengua de señas – lengua hablada (, 139 KB)

Viviana Burad, 2009. La interpretación en lengua de señas – lengua hablada. Brevísima aproximación a algunas conceptualizaciones generales (, 110 KB)

Viviana Burad, 2009. Un dios para los intérpretes (, 412 KB)

Viviana Burad, 2008. De sordos y de oyentes con humor (o de cómo interpretar el humor del sordo y el humor del oyente sin morir en el intento) (, 735 KB)

Viviana Burad, 2007. Cinco intérpretes universitarios de Lengua de Señas Argentina obtienen un título universitario nacional (, 82 KB)

Gladis Perlin, 2006. A cultura surda e os intérpretes de lengua de sinais (ILS). (, 61 KB). 
Antonio Gascón Ricao, 2006. Los orígenes de los intérpretes para sordos en la España de los Siglos XVI-XVII (, 116 KB)

Viviana Burad, 2006. La comunicación y el desplazamiento de las personas con sordoceguera ( - 467 KB)

Yolanda Pérez, 2005. Fenómenos de lenguas en contacto en una intérprete de LSV en el contexto escolar (, 227 KB)

Yolanda Pérez y Lionel Tovar, 2004. Análisis de la interacción verbal mediada por una intérprete de LSV en un aula de clases bilingüe-bicultural para Sordos (, 287 KB)

Clélia Regina Ramos, 2001. “Tradução Cultural: Uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes. Reflexões sobre trabalho de tradução de textos da literatura para a LIBRAS, realizado na Faculdade de Letras da UFRJ entre os anos de 1992 a 2000”. (, 187 KB)


Documentos


Declaración del I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua de Señas realizado en Bogotá, Colombia en Julio de 2009 (, 260 KB).

Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana y Guías Intérpretes, 2008 Estatutos Sociales (enlace, , 98 KB)

ProSordos-Chile, 2007. Código de Ética Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas Chilena (enlace, html) 

Libros (libres) sobre interpretación LS-LO

Andréa da Silva Rosa, 2008. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisivilidade da tarefa do intérprete (- 2,25 MB; enlace a la Editora Arará Azul, Brasil)

Mauren Elisabeth Medeiros Vieira, 2007.  “A auto-representacao e actuacao dos “Professores-Intépretes” des línguas de sinais: afinal … professor ou intérprete?”   (, 578 KB)

Elcivanni Santos Lima, 2006. “Discurso e Identidade: um olhar critico sobre a actuacao do (a) intérprete de libras na educacao superior” (-  1,3 MB)

Viviana Burad, 2005. Deontología para intérpretes de lengua de señas (- 1,48 MB)

Ronice Müller de Quadros, 2004. O Traductor e Intérprete de Língua Braileira de Sinais e Língua Portuguesa  (, 830 KB)

Leïla Boutora, 2002. Les stratégies d’interprétation réfléchie en Langue des Signes Française(, 397 KB)

FENEIS, Brasil, 1995. O qué é o intérprete de língua de sinais para a pessoa surda? (- 1,1MB)